Laxman by Toru Dutt: Text and Analysis

 

About Toru Dutt

Toru Dutt (1856–1877) was one of the earliest and most remarkable Indian women poets writing in English. Born in Calcutta into a cultured Bengali family, she was exposed to both Indian and Western literary traditions from a very young age. Toru Dutt was proficient in several languages, including English, French, and Sanskrit, which enabled her to draw freely from diverse literary sources. Despite her very short life, she made a lasting contribution to Indo-Anglian literature.

Her poetry is best known for its fusion of Indian myths and legends with English poetic forms. In works such as Ancient Ballads and Legends of Hindustan, she retold episodes from the Ramayana, Mahabharata, and Indian folklore, presenting them to a Western audience with dignity and emotional depth. Toru Dutt’s writing is marked by simplicity, lyrical beauty, and deep feeling. She occupies a pioneering place in Indian English literature as a poet who successfully expressed Indian themes through the English language.

About the Poem “Lakshman” 

The poem “Lakshman” is a narrative poem written by Toru Dutt and included in her famous collection Ancient Ballads and Legends of Hindustan (1882). The poem is based on a significant episode from the Indian epic Ramayana and focuses on the character of Lakshman, the devoted brother of Lord Rama. Instead of celebrating heroic action, the poem highlights Lakshman’s inner conflict and emotional struggle.

The poem presents the moment when Lakshman, despite being aware of deception, leaves Sita alone after hearing her cry for help. This decision leads to the tragic abduction of Sita by Ravana. Through this incident, Toru Dutt explores themes such as duty versus emotion, deception, fate, and human weakness. The poem is written in simple yet elevated language and follows a ballad-like structure. “Lakshman” is important for students because it humanizes epic characters and shows how Indian mythological themes can be powerfully expressed in English poetry.

Text and Analysis

"Hark! Lakshman! Hark, again that cry!

                 It is, — it is my husband's voice!
             Oh hasten, to his succour fly,
                 No more hast thou, dear friend, a choice.
             He calls on thee, perhaps his foes
                 Environ him on all sides round,
            That wail, — it means death's final throes!
                 Why standest thou, as magic-bound?


             "Is this a time for thought, — oh gird
               Thy bright sword on, and take thy bow!
           He heeds not, hears not any word,
               Evil hangs over us, I know!
           Swift in decision, prompt in deed,
               Brave unto rashness, can this be,
           The man to whom all looked at need?
               Is it my brother that I see!


           "Oh no, and I must run alone,
               For further here I cannot stay;
           Art thou transformed to blind dumb stone!
               Wherefore this impious, strange delay!
           That cry, — that cry, — it seems to ring
               Still in my ears, — I cannot bear
           Suspense; if help we fail to bring
               His death at least we both can share"


          "Oh calm thyself, Videhan Queen,
               No cause is there for any fear,
           Hast thou his prowess never seen?
               Wipe off for shame that dastard tear!
           What being of demonian birth
               Could ever brave his mighty arm?
           Is there a creature on earth
               That dares to work our hero harm?


           "The lion and the grisly bear
               Cower when they see his royal look,
           Sun-staring eagles of the air
               His glance of anger cannot brook,
           Pythons and cobras at his tread
               To their most secret coverts glide,
           Bowed to the dust each serpent head
               Erect before in hooded pride.


           "Rakshasas, Danavs, demons, ghosts,
               Acknowledge in their hearts his might,
           And slink to their remotest coasts,
               In terror at his very sight.
           Evil to him! Oh fear it not,
               Whatever foes against him rise!
           Banish for aye the foolish thought,
               And be thyself, — bold, great, and wise.


           "He call for help! Canst thou believe
               He like a child would shriek for aid
           Or pray for respite or reprieve —
               Not of such metal is he made!
           Delusive was that piercing cry, —
               Some trick of magic by the foe;
           He has a work, — he cannot die,
               Beseech me not from hence to go.


           For here beside thee, as a guard
               'Twas he commanded me to stay,
           And dangers with my life to ward
               If they should come across thy way.
           Send me not hence, for in this wood
               Bands scattered of the giants lurk,
           Who on their wrongs and vengeance brood,
               And wait the hour their will to work."


           "Oh shame! and canst thou make my weal
               A plea for lingering! Now I know
           What thou art, Lakshman! And I feel
               Far better were an open foe.
           Art thou a coward? I have seen
               Thy bearing in the battle-fray
           Where flew the death-fraught arrows keen,
               Else had I judged thee so today.


           "But then thy leader stood beside!
               Dazzles the cloud when shines the sun,
           Reft of his radiance, see it glide
               A shapeless mass of vapours dun;
           So of thy courage, — or if not,
               The matter is far darker dyed,
           What makes thee loth to leave this spot?
               Is there a motive thou wouldst hide?


           "He perishes — well, let him die!
               His wife henceforth shall be mine own!
           Can that thought deep imbedded lie
               Within thy heart's most secret zone!
           Search well and see! one brother takes
               His kingdom, — one would take his wife!
           A fair partition! — But it makes
               Me shudder, and abhor my life.


           "Art thou in secret league with those
               Who from his hope the kingdom rent?
           A spy from his ignoble foes
               To track him in his banishment?
           And wouldst thou at his death rejoice?
               I know thou wouldst, or sure ere now
           When first thou heardst that well known voice
               Thou shouldst have run to aid, I trow.


           "Learn this, — whatever comes may come,
               But I shall not survive my Love,
           Of all my thoughts here is the sum!
            Witness it gods in heaven above.
         If fire can burn, or water drown,
             I follow him: — choose what thou wilt
         Truth with its everlasting crown,
             Or falsehood, treachery, and guilt.


         "Remain here with a vain pretence
             Of shielding me from wrong and shame,
         Or go and die in his defence
             And leave behind a noble name.
         Choose what thou wilt, — I urge no more,
             My pathway lies before me clear,
         I did not know thy mind before,
             I know thee now, — and have no fear."


         She said and proudly from him turned, —
             Was this the gentle Sita? No.
         Flames from her eyes shot forth and burned,
             The tears therein had ceased to flow.
         "Hear me, O Queen, ere I depart,
             No longer can I bear thy words,
         They lacerate my inmost heart
             And torture me, like poisoned swords.


         "Have I deserved this at thine hand?
             Of lifelong loyalty and truth
         Is this the meed? I understand
             Thy feelings, Sita, and in sooth
         I blame thee not, — but thou mightst be
             Less rash in judgement, Look! I go,
         Little I care what comes to me
             Wert thou but safe, — God keep thee so!


         "In going hence I disregard
             The plainest orders of my chief,
         A deed for me, — a soldier, — hard
             And deeply painful, but thy grief
         And language, wild and wrong, allow
             No other course. Mine be the crime,
         And mine alone. — but oh, do thou
             Think better of me from this time.


         "Here with an arrow, lo, I trace
             A magic circle ere I leave,
         No evil thing within this space
             May come to harm thee or to grieve.
         Step not, for aught, across the line,
             Whatever thou mayst see or hear,
         So shalt thou balk the bad design
             Of every enemy I fear.


         "And now farewell! What thou hast said,
             Though it has broken quite my heart,
         So that I wish I were dead —
             I would before, O Queen, we part,
         Freely forgive, for well I know
             That grief and fear have made thee wild,
         We part as friends, — is it not so?"
             And speaking thus he sadly smiled.


         "And oh ye sylvan gods that dwell
             Among these dim and sombre shades,
         Whose voices in the breezes swell
             And blend with noises of cascades,
         Watch over Sita, whom alone
             I leave, and keep her safe from harm,
         Till we return unto our own,
             I and my brother, arm in arm.


         "For though ill omens round us rise
             And frighten her dear heart, I feel
         That he is safe. Beneath the skies
             His equal is not, — and his heel
         Shall tread all adversaries down,
             Whoeve'r they may chance to be.
         Farewell, O Sita! Blessings crown
             And peace for ever rest with thee!"


         He said, and straight his weapons took
             His bow and arrows pointed keen,
         Kind, — nay, indulgent, — was his look,
             No trace of anger, there was seen,
         Only a sorrow dark, that seemed
             To deepen his resolve to dare
         All dangers. Hoarse the vulture screamed,
             As out he strode with dauntless air.

Critical Analysis of “Lakshman” by Toru Dutt

Introduction

“Lakshman” is one of the narrative poems included in Toru Dutt’s Ancient Ballads and Legends of Hindustan (1882). In this collection, Toru Dutt retells episodes from Indian epics and legends in English, blending Indian mythological content with Victorian poetic form. The poem is based on a key incident from the Ramayana: Lakshman leaving Sita alone after hearing her simulated cry for help, which leads to her abduction by Ravana.

The poem does not glorify heroism in a conventional sense; instead, it explores moral conflict, emotional vulnerability, and tragic inevitability.

Central Theme: Duty versus Emotion

The dominant theme of the poem is the conflict between duty (dharma) and human emotion.

Lakshman’s primary duty is to obey Rama’s command and protect Sita. He initially performs this duty with absolute vigilance, standing “still as a statue.” However, when he hears Sita’s agonised cry, his emotional bond overpowers his rational judgment. This moment reveals Lakshman not as an infallible epic hero, but as a deeply human figure.

Toru Dutt suggests that even the noblest individuals are vulnerable when emotions intrude upon moral responsibility. The tragedy does not arise from malice, but from compassion misdirected.


Characterisation

Lakshman

Lakshman is the psychological centre of the poem. He is portrayed as:

  • Loyal and disciplined
  • Suspicious of evil
  • Emotionally sensitive and compassionate

His hesitation and eventual decision to leave Sita create the poem’s tragic tension. Dutt humanises Lakshman by focusing on his inner struggle rather than heroic action. His failure is moral rather than physical.

Sita

Sita represents purity, dignity, and moral strength. Even in fear, she resists Ravana and asserts her honour. Her abduction is portrayed as a violation of innocence rather than a consequence of weakness.

Ravana

Ravana is depicted in traditional epic terms—as deceitful, powerful, and predatory. His transformation from disguise to monstrous form symbolises evil’s reliance on illusion and manipulation.

Role of Deception and Fate

Deception is a key structural device in the poem. The false cry in Sita’s voice becomes the instrument of destiny. Toru Dutt subtly implies that fate operates through deception, making human reason ineffective at critical moments.

The poem suggests a tragic worldview in which even righteous intentions can lead to catastrophe, reinforcing the inevitability of suffering in epic narratives.

Imagery and Symbolism

The poem makes extensive use of visual and auditory imagery:

  • “Still as a statue” symbolises duty and restraint
  • The forest represents danger, illusion, and moral testing
  • Ravana’s shadow and serpentine movement symbolise lurking evil

Darkness, shadows, and silence contrast with sudden cries and violent action, reinforcing the poem’s mood of foreboding.

Narrative Technique and Style

Toru Dutt employs a ballad-like narrative structure, with regular rhyme and rhythm. This gives the poem a traditional, almost oral quality, aligning it with ancient storytelling.

Her language is:

  • Simple yet elevated
  • Emotionally charged
  • Free from excessive ornamentation

The poem’s restraint mirrors Lakshman’s initial discipline, making the later emotional collapse more powerful.

Conclusion

In “Lakshman”, Toru Dutt transforms a familiar epic incident into a meditation on human fallibility, moral conflict, and tragic consequence. The poem’s power lies in its emotional restraint, psychological realism, and ethical complexity. Rather than celebrating heroic success, it mourns the cost of being human in a world governed by illusion and fate.

Summary in Hindi

तोरो दत्त की कविता लक्ष्मण रामायण की एक अत्यंत मार्मिक घटना पर आधारित है। यह कविता मुख्यतः लक्ष्मण के मानसिक द्वंद्व, कर्तव्य और करुणा के संघर्ष तथा उसके दुखद परिणाम को प्रस्तुत करती है। कविता में वीरता से अधिक मानवीय दुर्बलता और नैतिक संघर्ष पर बल दिया गया है।

कविता के आरंभ में लक्ष्मण कुटिया के बाहर अत्यंत सजग प्रहरी की तरह खड़े हैं। वे वन के वातावरण और एक संदिग्ध छाया पर लगातार दृष्टि रखे हुए हैं, जिससे यह स्पष्ट होता है कि वे सीता की रक्षा को लेकर पूर्णतः सतर्क और अपने कर्तव्य के प्रति निष्ठावान हैं। राम द्वारा सौंपे गए दायित्व को वे गंभीरता से निभा रहे हैं।

इसी बीच उन्हें सीता की आवाज़ में सहायता की एक करुण पुकार सुनाई देती है। यह पुकार इतनी पीड़ादायक होती है कि लक्ष्मण का हृदय विचलित हो उठता है। यद्यपि वे मन ही मन संदेह करते हैं कि यह कोई छल हो सकता है, फिर भी सीता के कष्ट की कल्पना उनके धैर्य को तोड़ देती है। कर्तव्य और करुणा के इस संघर्ष में अंततः करुणा विजयी हो जाती है और वे राम का नाम लेकर वन की ओर दौड़ पड़ते हैं।

लक्ष्मण के जाते ही सीता अकेली और असुरक्षित रह जाती हैं। तभी रावण अपने वास्तविक भयानक रूप में प्रकट होता है। वह सीता को डराने और बहकाने का प्रयास करता है, किंतु सीता साहस और आत्मसम्मान के साथ उसका प्रतिरोध करती हैं। फिर भी रावण बलपूर्वक उनका अपहरण कर लेता है और उन्हें घने जंगलों, पर्वतों और नदियों के पार ले जाता है। यह दृश्य सीता की असहायता और पवित्रता को अत्यंत करुण रूप में प्रस्तुत करता है।

जब लक्ष्मण लौटकर आते हैं, तब बहुत देर हो चुकी होती है। वे कुटिया को उजड़ी हुई पाते हैं और सीता का कहीं कोई पता नहीं चलता। राम का शोक और वन की निस्तब्धता इस घटना की त्रासदी को और गहरा बना देती है। लक्ष्मण का क्षणिक निर्णय एक अपूरणीय विपत्ति में बदल चुका होता है।

इस प्रकार कविता यह संदेश देती है कि सद्भावना से किया गया एक छोटा-सा निर्णय भी बड़े विनाश का कारण बन सकता है। तोरो दत्त ने लक्ष्मण को एक आदर्श नायक नहीं, बल्कि एक संवेदनशील मानव के रूप में चित्रित किया है। कविता कर्तव्य, माया, नियति और मानवीय दुर्बलता जैसे गहन विषयों को अत्यंत प्रभावशाली ढंग से प्रस्तुत करती है।

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Romanticism in English Literature: Salient Features

Career Prospects in English Language & Literature

Patriotism Beyond Politics and Religion by APJ Abdul Kalam