Syllabus: BA English Semester IV
Table of Contents
Introduction
This course is designed for the students of BA Fourth Semester (English) as prescribed by Deen Dayal Upadhyaya Gorakhpur University, Gorakhpur, Uttar Pradesh. It introduces students to the rich and diverse tradition of Indian literature written in various regional and vernacular languages and made accessible through translation into English. The course treats translation not merely as a linguistic exercise but as a creative, cultural, and critical act that enables meaningful dialogue between languages, literatures, and cultures within India and beyond.
Disclaimer
The syllabus provided in this post is only for informational and academic guidance purposes. While every effort has been made to ensure accuracy, this content should not be treated as an official or final syllabus. Students are strongly advised to verify all details, including units, texts, and examination patterns, with the official syllabus issued by their respective college or university. The author and publisher of this blog shall not be held responsible for any discrepancies or changes made by the University from time to time.
अस्वीकरण
इस पोस्ट में दी गई पाठ्यक्रम संबंधी जानकारी केवल सूचना और शैक्षणिक मार्गदर्शन के उद्देश्य से प्रस्तुत की गई है। यद्यपि इसकी शुद्धता सुनिश्चित करने का पूरा प्रयास किया गया है, फिर भी इसे आधिकारिक या अंतिम पाठ्यक्रम नहीं माना जाना चाहिए। छात्रों को सलाह दी जाती है कि वे निर्धारित पाठ्य सामग्री तथा परीक्षा प्रणाली सहित सभी विवरणों की पुष्टि अपने संबंधित कॉलेज या विश्वविद्यालय द्वारा जारी आधिकारिक पाठ्यक्रम से अवश्य करें। विश्वविद्यालय द्वारा समय-समय पर किए गए परिवर्तनों या किसी भी प्रकार की त्रुटि के लिए इस ब्लॉग के लेखक या प्रकाशक की कोई जिम्मेदारी नहीं होगी।
Unit-wise Syllabus
Course Code: ENG 202F
Course Title: Indian Literature in Translation (Core)
Credits: 06
Prescribed by: D.D.U. Gorakhpur University, Gorakhpur, U.P.
Unit I: Introducing Translation
- A brief history of translation
- Significance of translation in a multilingual and multicultural society like India
- Types of translation
- Sujit Mukherjee: “Translation as New Writing” (From Translation as Discovery)
Unit II: Tools of Translation
- Use of technology in translation
- Computer and mobile-based translation tools
- Software for transliteration and translation
- Translating texts of varying levels of complexity
- Limitations of machine translation
Unit III: Fiction
- Rabindranath Tagore: The Home and the World (Translated by Surendranath Tagore)*
- Munshi Premchand: Nirmala
*Texts marked for non-detailed study
Read: The Home and the World: Summary and Analysis
Unit IV: Short Fiction
- Thakazhi Sivasankara Pillai: In the Floods (Tr. P. P. Raveendran)*
- Bhisham Sahni: “Amritsar Aa Gaya”*
- Fakir Mohan Senapati: “Rebati”*
- Asghar Wajahat: “Cake” (Tr. Kovida Mehra and Harsh Bala Sharma)*
Unit V: Poetry
- Kabir: Selected Verses (1, 2, 8, 12, 53, 69)
- Amrita Pritam: “To Warish Shah”
- Kedarnath Singh: “The Grass”
Kabir: Read Selected Verse with Explanation
Unit VI: Drama
- Mohan Rakesh: Aashad Ka Ek Din (One Day in Aashad)*
- Vijay Tendulkar: Silence! The Court is in Session
Unit VII: Translation Practice
- One passage for translation from English to Hindi
- One passage for translation from Hindi to English
Suggested Readings
- Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge, 2001.
- Chaudhuri, Sukanta. Translation and Understanding. Oxford University Press.
- Gargesh, R., and Goswami, K. K. Translation and Interpreting. Orient Longman, 2007.
- Lakshmi, H. Problems of Translation. Booklings Corporation, 1993.
- Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
- Sukrita P. Kumar. Narrating Partition. Indialog, 2004.
Study Tips
इस पाठ्यक्रम की तैयारी करते समय केवल पाठ्य-पुस्तकों पर निर्भर न रहें। प्रत्येक यूनिट को पढ़ते समय मूल पाठ (original text) और उसके अनुवाद दोनों की तुलना करें, ताकि भाषा, भाव और सांस्कृतिक संदर्भों को बेहतर ढंग से समझ सकें। महत्त्वपूर्ण लेखकों, अनुवादकों और प्रमुख अवधारणाओं के संक्षिप्त नोट्स बनाइए। साथ ही, अनुवाद अभ्यास के लिए रोज़ थोड़े-थोड़े गद्यांश का अनुवाद करें और उपलब्ध डिजिटल टूल्स का विवेकपूर्ण प्रयोग करें—लेकिन उनकी सीमाओं को समझते हुए। इससे परीक्षा की तैयारी के साथ-साथ आपकी व्यावहारिक अनुवाद-कुशलता भी विकसित होगी।
Comments
Post a Comment